صرخة من المكسيك: احرقوها – A Cry From Mexico: Burn It!

Update Note: Eye on the East has the pleasure to introduce its first guest writer Jorge Seeman, a Mexican-Lebanese residing in Mexico City, who contributed the following post. You will find an English translation at the end. After initial refusal to publish Jorge’s article, Lebanese daily An Nahar published an edited version in its May 14, 2012 issue, almost a month after it was posted in its unedited version on Eyeontheeast.org . Some truths are still too much for the local Lebanese media to handle…

انتفاضة شعبية مكسيكية أوصلت الجنرال Porfirio Diaz الى رئاسة المكسيك اواسط القرن التاسع عشر. مطلب جوهري واحد وقفت وراءه الامة كان الباعث على هذه الانتفاضة هو أن “لا تجديد” للرئيس بعد اليوم, ايا كان هذا الرئيس. اما هذا الجنرال – الدكتاتور فقد أغوتة السلطة – و السلطة تفسد: تنكَّر لهذا المطلب الشعبي الجازم فحكم بلاده على امتداد خمسة و ثلاثين عاما.

هذه الانتفاضة الفاشلة التي كرَّست – بدل ان تطيح بهذه الخطيئة التاريخية – ولَّدت ثورة حقيقية عام 1910 قادها Pancho Villa و Emiliano Zapata. طالبا بالارض و الحرية و بنهاية الديكتاتوريات. بوصول الثوار الى مكسيكو العاصمة توجه Zapata الى مكتب رئيس الدولة , فصبَّ نار غضبه و ثورة الناس على… كرسي الرئاسة “فاحرقها” و احرق معها مقولة “من العرش الى القبر”. اعتبرها مكمن الداء وعلة العلل, جرَّت الويلات على البلاد و العباد: استبداد الحاكم الاوحد, فساد الحاشية, خنق الحريات و ما استتبع من اضطرابات سياسية و اجتماعية و اعمال عنف, بعثرت الامة و قضت على خيراتها.

من ثمار هذه الثورة دستور جديد يحدد الولاية الرئاسية بسنوات ست غير قابلة للتجديد ابدا, لا للرئيس فحسب بل لكافة المسئوولين الكبار و من معه في الدولة. في اختامهم الرسمية كلمتان بارزتان دوماً امام نواظرهم تذكرَّهم بالمبدأ الصارم “لا تجديد”.

و بعدئذ عرفت المكسيك استقرارا سياسيا و ازدهارا اقتصاديا: ينتهي عهد الرئيس فيغادر الحكم هو و كافة كبار المسئوولين فلا زعامة الى الابد و لا توريث السلطة للابناء و الاحفاد, و لا لانشاء عائلات سياسية على طريقة: “اذا مات منا سيّد قام سيّد”. حتى اذا عاود الرئيسَ حنينٌ الى السلطة, يدرك تمام الادراك ان امامه طريقان لا ثالث لهما: المنفى او القبر. و في الازمنة الحديثة تجسَّد المنفى الذهبي لرئيسين سابقين في سفارتي المكسيك لدى اسبانيا و اوسترليا.

في هذا الزمن الذي يواجه العالم العربي تحديات مصيرية: تهتز عروش و تتهاوى جمهوريات ملكية و دكتاتوريات و تسقط انظمة, و لا تعرف الشعوب ما يخبئ لها الغد, حَرِيُّ بها ان تتطلع الى تجارب غير أمم. للفرنسيين ثورتهم- لاسبانيا حربها الاهلية و للاوروبيين ربيعهم ولنا في المكسيك ثورة 1910 و هي بداية ثورات القرن العشرين.

و علَّمتنا المكسيك الزامية الفصل بين السلطتين: سلطة الحكم و سلطة المال. كم هو صعب التعايش بين هاتين السلطتين. و على رغم علاقاتنا المعقدة و المتناقضة التي تجمع الود و الكراهية مع جيراننا الاميركيين, فقد تعلَّمنا منهم “خلقية العمل” و مبدا فهه الكثير من السموّ و التعالي يدعو الى تحاشي “صراع المصالح” (conflict of interest) فلا تتضارب المصالح الشخصية المالية لمن هم في الحكم مع مصالح الامة و خزينة الدولة و دافعي الضرائب. عندما سئل رئيس جمهورية تشيلي الحالي (Sebastian Piñera) عما اذا كان ثمة حكاما, وزراء, نوابا او سياسيين يدافعون بلا تردد عن الخير العام بوجه مصالحهم التجارية, اجاب: “فئتان فقط من الحكام يفعلان: القديسون او الاموات”.

و نحن: المكسيكيون من اصل لبناني نتباهى – كما اباؤنا و الجدود – بجذورنا اللبنانية و بما زرع فينا وطن الارز من تراث و قيم, يغبطنا و نطمح بان يتمتع حكام لبنان و سياسيوه بهذه “الفضائل السياسية” ,ان يجعلوا من “البلاد” (كما ندعو لبنان هنا) قدوة يستوحي منها العالم العربي…حدثنا اباؤنا و الجدود عن اسماء تولت السلطة في ايامهم, ثم نعود الى البلاد فنراهم مستمرين عبر اولادهم و احفادهم.

كم تتلعثم ألسنتنا و يتعثر تعاطينا مع المسؤولين اللبنانيين اثناء زيارتنا الى لبنان او اثناء زيارات قام بها وزراء سابقون للمغتربين الى الاميركتين. في المكسيك رئيس جمهوريتنا ندعوه “السيد الرئيس”. وزراؤنا ندعوهم “السيد الوزير”, هذا اذا ما زالوا في الحكم و بعده تنتزع عنهم الألقاب..ولما فاجأئتنا في لبنان تعابير: الفخامة و الدولة و المعالي و البيك و غيرها , اخبرنا العارفون انها من مخلفات الاتراك العثمانيين. لدى وصول ابائنا الى الاميركتين دعوهم Turcos تصغيرا و ازدراء. هذه التسمية كانت عبئا علينا, ثم نعود الى “البلاد” فنرى هذه الالقاب “التركية” لحكامنا يرفضون التخلي عن بهرجاتها.

كم آلمنا و يؤلمنا مشهد لبنان الذي يتراءى لنا اليوم من البعيد البعيد: يفتقد لبنى تحتية مؤمَّنة حتى في المجتمعات الفقيرة و المتخلفة. كهرباء غير ميسَّرة باستمرار في بلد هو عندنا بلد اعطى الابجدية و هو في الشرق منارة.

في حقبة من التاريخ المظلم للمكسيك اعتبرالعديد من اهل السياسة ان الفساد – و كأنهم يتكلمون عن اعلان عالمي لحقوق السياسيين – هو حق من حقوقهم, حق مكتسب. كم يؤلمنا اليوم سماع مقولة تتردد في اوساط لبنانية عديدة: ” كان الفساد عارا فاصبح اليوم شعارا.”

لطالما آمنا بان اللبنانيين المنتشرين في العالم هم صوت المقيمين الداعمين لهم و المدافعين عن قضاياهم. و تساءلنا كيف السبيل لتقوية التواصل بين الجناحين؟ خير ما يفعل لبنان المقيم: حكامه و سياسيوه و اصحاب القرار و الشأن هو ان يجعلوا هذا الوطن – الذي نحب و نقدر – وطنا صحيحا معافى, دولة شفافة, قادرة و عادلة و دمقراطية حقيقية فيتباهى به ابناؤه في العالم امام الشعوب التي احتضنت اباءهم و الجدود.

امنياتنا ان ترتفع اوضاع بلادنا المترَّدية الى اعالي ما نصبو اليه, فلا نصل – نحن محبوه و مقدروه – الى حد القول مع كبيرنا جبران خليل جبران: “لكم لبنانكم و لنا لبناننا”.

***

A Mexican popular revolt brought General Porfirio Diaz to power in the mid-19th century. The single most important demand that fueled the revolt was people’s calls for no more renewals of presidential terms, no matter who the incumbent may be. Our general however, turned out to be a dictator that was seduced and corrupted by power- and power corrupts- ignoring this clear cut popular demand and ruling Mexico for the next 35 years.

This failed revolt, which further entrenched presidential renewals instead of leading to its demise, gave birth to a real revolution led by Emiliano Zapata and Pancho Villa in 1910. They called for land rights, freedom and the end of dictatorship. When the revolt reached the capital city, Zapata headed to the president’s office and poured his anger and that of the people supporting him unto… the president’s throne, a chair. He burned the president’s chair, and with it the expression “from the throne to the grave.” Zapata considered this chair to represent the source of all ills leading to nothing but tragedy unto the country and its people: the tyranny of the dictator, corruption of the entourage, suppression of freedom, political and social instability, violence, fragmentation of a nation, and the plundering of its wealth.

The revolution bore fruit to a new constitution limiting presidential terms to six years not subject to renewal. This did not only apply to the president, but also to high-level government officials and their senior staff. The phrase “no renewal” was even engraved in official stamps, as a constant and strict reminder for all of this basic principle.

What followed was an era of noted political stability and economic prosperity: presidents and high-level officials leaving office after six years. In other words, no life-time leadership, no inheritance of political power to sons and grandsons, and no establishment of political dynasties along the lines of “The King is dead, long live the King.” If the nostalgia of power and authority ever came back to them, presidents were well aware this meant only one of two things: exile or the grave. Indeed, in recent times, two former presidents were given the option of “golden exiles” in Mexico’s embassies in Spain and Australia lest they tried meddling in local politics.

At a time when the Arab world faces monumental challenges- thrones shaken, kingdoms and dictatorships falling apart, regimes collapsing- and its people uncertain of what the future holds, it may well consider the experience of other nations in this regard. For the French had their revolution, the Spanish their civil war, the Europeans their spring, and we Mexicans our own revolution in 1910, which set the ground for the revolutions of the 20th century.

Mexico taught us the necessary division between two powers: political power and the power of money. The coexistence between both powers is anything but easy. Despite our complicated and contradictory relationship, more of a love and hate relationship, we share with our American neighbor, we have learned from them the importance of their “work ethic” and the noble goal of avoiding “conflict of interest.” In other words, keeping a clear division between officials’ financial interests and those of the nation, the public treasury and that of taxpayers. Chile’s current president Sebastian Piñera was once asked whether any ruler, minister, member of parliament, or politician would preserve public finances and wealth at the expense of their personal financial interests, he said “only two types of people would do so, saints and the dead.”

As for us, Mexicans of Lebanese descent, we are as proud as our fathers and forefathers were, of our Lebanese roots, and what we inherited of its values and traditions. We take pride and aspire for a Lebanon with a government and politicians that have some of these “political values,” to be able to transform “al blad[1] (as we call Lebanon here) into a model for other Arab countries to follow. Our fathers and forefathers often tell us of those who ruled in Lebanon (officials and politicians) back in the days, only to discover when we visit al blad that these same families are still ruling through their sons and grandsons.

We are at a loss for words and falter in our engagement with Lebanese officials either when we visit Lebanon or when incumbent and former officials visit emigrants in the Americas. In Mexico, we call our president “Señor Presidente” or Mr. President and our ministers “Señor Ministro” or Mr. Minister so long as they are in power, after which all titles disappear. We are thus surprised to hear bizarre terms used to call people in power: fakhame, dawle, ma’aale, beyk and others.[2] We were soon told these titles were the remnants of the Ottoman Turks, bringing back memories of when our forefathers, upon arriving to the Americas, were pejoratively called “Turcos” to express scorn and contempt. A Turkish term that constituted a genuine burden on us, is sadly met by other terms, still used in al blad to address our leaders, vain enough to refuse to give them up.

As we look from afar, it hurts us to see Lebanon lacking the basic infrastructure available even in the poorest and most underdeveloped communities in the world. Electricity is not even available on a regular basis in a country that gave the alphabet to the world and which we consider a beacon of light in the Orient.

In the dark era of Mexican history, political figures considered corruption as their acquired right, as if it were part of a universal declaration of political rights. It hurts us to see that until this day, many in Lebanon note that “corruption used to be a shame, but is now a slogan.”

As long as we believe that Lebanese throughout the world will remain the voice and supporters of those residing in Lebanon, we will always work on ways to strengthen the relationship between the two. The best that Lebanese residents can do, be it those in government, politicians and those in positions of authority, is to transform the country we love and admire into a prosperous country, with a transparent, working and just government. A true democracy that people of Lebanese descent across the world may take pride in.

Our hope is for Lebanon’s deteriorating conditions to improve and for the country to achieve its true potential. Our hope is that we never reach the time when, in talking about the country we love and admire, reiterate what our great Gebran Khalil Gebran once said: “You have your Lebanon and I have my Lebanon.”


[1] Note by the translator: Al blad is Arabic for ‘the homeland’, often used in Arabic by Lebanese expatriates regardless of whether they speak the language.

[2] Titles given to Lebanese political leaders, fakhame (your luxury), dawle (your state), ma’aale (your highness) and beyk (a title of Turkish origin traditionally given to leaders of tribal groups).

Advertisements
This entry was posted in Corruption, Lebanon, Mexico and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to صرخة من المكسيك: احرقوها – A Cry From Mexico: Burn It!

  1. Chawki RAYESS says:

    When such a newspaper declines , on whatever grounds , to publish such a factual and inspired article , it gives me serious reaosns to worry about what is left of future to Lebanon . Nontheless , I call upon all the Jorge Seeman to follow F. Lorca’s path : Vamos a no llegar , pero iremos .

    Chawki RAYESS

    • It is truly a shame and I am sure other newspapers would have done the same. Let’s hope the internet remains a free platform for such articles and such hope to see the light.
      Thank you for Lorca’s words of wisdom..if we don’t take the first step, any step, we will indeed not arrive anywhere. As you well know…”caminante no hay camino, se hace camino al andar…” y iremos!

  2. Pingback: Vocabulary of Failure | Eye on the East

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s